- BNS inf.
- Teksto dydis:
- Spausdinti
Šiųmetinės Šventojo Jeronimo premijos paskirtos vertėjai į prancūzų kalbą Stasei Banionytei-Gervienei ir lietuvių literatūrą į bulgarų kalbą verčiančiai Antonijai Penčevai, pranešė Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga.
S. Banionytei-Gervienei premija skirta už nuoseklų, kryptingą darbą, vedantį lietuvių skaitytojus į prancūzų ir frankofoniškosios literatūros lobyną ir subtiliai jį atveriantį turtinga lietuvių kalba. A. Penčeva prestižinę vertėjų premiją gavo už profesionaliai į bulgarų kalbą išverstus šiuolaikinės literatūros kūrinius bei lietuvių literatūros sklaidą Bulgarijoje.
1952 metais gimusi S. Banionytė-Gervienė, 1978 metais pradėjusi versti iš ispanų kalbos, vėliau parengė daug reikšmingų kūrinių vertimų iš prancūzų kalbos. Ji yra išvertusi Alexandre'o Dumas (Aleksandro Diuma), Georg Sand (Žorž Sand), Boriso Viano ir kitų klasikų veikalus.
A. Penčeva studijavo rusų kalbą ir literatūrą Sofijos universiteto Filologijos fakultete, gavusi Bulgarijos vertėjų sąjungos stipendiją, 1984–1985 ji atvyko į Lietuvą ir Vilniaus universitete studijavo lietuvių kalbą. Pirmoji jos versta knyga iš lietuvių kalbos – Vytautės Žilinskaitės „Robotas ir Peteliškė“, ji yra išvertusi Sauliaus Šaltenio apsakymus, Kazio Sajos apysaką „Būrimas obuolio sėklom“, Lauros Sintijos Černiauskaitės romaną „Kvėpavimas į marmurą“, Kęstučio Kasparavičiaus knygą „Baltas dramblys“, Gendručio Morkūno „Velniškai karštos atostogos“, kitas šiuolaikinių lietuvių autorių knygas.
Laureates atrinko dvi skirtingos vertinimo komisijos: S.Banionytę-Gervienę – vertėjai Vytautas Bikulčius, Kristina Sprindžiūnaitė, Audrius Musteikis ir Gediminas Pulokas, kalbininkė Rita Urnėžiūtė, A. Pančevai premiją skyrė rašytojas ir vertėjas Georgijus Jefremovas, vertėjos Irena Potašenko ir Laima Masytė, Kultūros ministerijos atstovė Vilija Motiekienė, Tarptautinių kultūros programų centro atstovė Vakarė Smaleckaitė.
Premijos vertėjoms bus įteiktos šį pirmadienį Taikomosios dailės muziejuje.
Šv. Jeronimo premijos kasmet skiriamos užsienio grožinės ir humanitarinės literatūros vertėjui už pastarųjų trejų metų profesionaliausiai, meniškiausiai į lietuvių kalbą išverstus kūrinius, atsižvelgiant į nuopelnus vertėjo profesijai, meniniam vertimui, vertėjų ugdymui. Dar viena premija skiriama grožinės ir humanitarinės lietuvių literatūros vertėjui už profesionaliai ir meniškai į užsienio kalbą išverstus kūrinius bei lietuvių literatūros populiarinimą užsienyje. Premijos steigėjai – Lietuvos literatūros vertėjų sąjunga ir Lietuvos Kultūros ministerija.
NAUJAUSI KOMENTARAI
SUSIJĘ STRAIPSNIAI
-
Lietuvos radijo 100-mečiui – speciali programa
Seimui dar 2021-ųjų pavasarį paskelbus 2026-uosius Lietuvos radijo metais, Kultūros ministerija parengė minėjimo programą ir siūlo ją tvirtinti Vyriausybei. Taip būtų paminėtas Lietuvos radijo šimtmetis. ...
-
Minint M. K. Sarbievijaus ir Baroko literatūros metus, siūloma rengti ekskursijas, parodas
Kitąmet minint poeto, pamokslininko Motiejaus Kazimiero Sarbievijaus ir Baroko literatūros metus, vyks ekskursijos, koncertai ir parodos. ...
-
Mokslininkai įminė 80 metų senumo mįslę: nustatė senojo Nidos švyturio vietą
Baigiantis Švyturių metams Neringoje ir Klaipėdoje bei minint senojo Nidos švyturio įžiebimo 150 metų sukaktį, Vilniaus Gedimino technikos universiteto („Vilnius tech“) mokslininkai nustatė tikslią senojo švyturio viet...
-
Eglučių kiemelio konkurse – 45 dalyviai
Į gruodį vyksiantį Kalėdų eglučių kiemelio konkursą užsiregistravo net 45 klaipėdiečių organizacijos. Lapkričio 20-oji buvo paskutinė registracijos diena, tačiau dar devynių dalyvių sulaukta kitą dieną, terminui jau oficialiai pasibaigus. ...
-
Jaunieji muzikos lyderiai išpildys svajonę groti su orkestru2
„Užlipusi ant scenos pasimėgausiu akimirka, kurios taip ilgai laukiau“, – sako keturiolikmetė pianistė Kotryna Janavičiūtė. Su kitais aštuoniais jaunaisiais muzikantais ji pasirodys Kauno valstybinės filharmonijos scenoje. Kart...
-
Į amžinojo poilsio vietą išlydimas A. Kulikauskas1
Penktadienį amžinojo poilsio išlydėtas muzikantas ir kompozitorius Andrius Kulikauskas. ...
-
V. Kernagio sūnus apie A. Kulikauską: jam visada galėjai paskambinti, jis turėdavo atsakymus2
Lapkričio 17-ąją maestro Andriui Kulikauskui scenos uždanga nusileido paskutinį kartą. Kompozitorius užgeso po sunkios ligos. ...
-
Susirinkti tapatybę iš gyvenimo skeveldrų
„Nuo rytojaus pasikeisiu, būtinai pasikeisiu“, – sako Herojus (akt. Dainius Svobonas). Panašiai suformuluota frazė girdėta daugybę kartų, manau, daugelio ir pačių pasakyta, įvairiausiomis gyvenimo aplinkybėmis, siekiant nustat...
-
Mitologinėse ganyklose: V. K. Slavinsko atminimui
Gaivinu atmintyje ne taip seniai įvykusį apsilankymą menininko Viliaus Ksavero Slavinsko (1943–2023) namuose. Senojo Kauno dvasią tebesaugančioje vietoje – Žaliakalnyje, prie pat Ąžuolyno. Namuose, kuriuos galima vadinti galerija dėl juose...
-
Prof. K. Sabolius: man rūpi vaizduotė, kuri ieško buvimo kartu galimybių
Vilniaus universiteto (VU) Filosofijos fakulteto profesorius Kristupas Sabolis, visuomenėje žinomas ir kaip rašytojas, vertėjas bei kino scenaristas, yra išleidęs ne vieną knyga jį dominančia vaizduotės ir kūrybingumo tema. Kitą savait...