- ELTOS inf.
- Teksto dydis:
- Spausdinti
Šią savaitę Kinijoje išleista dailininko ir rašytojo, Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureato Mikalojaus Vilučio knyga „Tortas“. Ją išleido leidykla „New Start Press“, kuri jau yra išleidusi lietuvišką Laimono Briedžio knygą „Vilnius. Savas ir svetimas“.
Knygos vertimas ir iliustravimas finansuotas pagal Lietuvos kultūros instituto vertimų skatinimo programą. „Torto“ pristatymo renginiai Kinijoje planuojami šį rudenį knygų mugėse.
„Tai ypatinga proga, – sako Lietuvos kultūros atašė Kinijoje Tomas Ivanauskas. – „Tortas“ yra pirmoji knyga, versta tiesiai iš lietuvių į kinų kalbą, o ne iš anglų, kaip buvo su ankstesnėmis knygomis. Ją vertė jauna vertėja Yu Xi, kurios lietuviškas vardas yra Jūratė, šiais metais baigusi lietuvių kalbos bakalaurą Pekino užsienio kalbų universitete. Šiuo metu ji kartu su Indre Balčikonyte-Huang verčia Antano Škėmos „Baltą drobulę“, o praėjusiais metais vertė Mariaus Ivaškevičiaus pjesę „Kantas“. „Torto“ vertimo istorija tokia: pirmą kartą susitikę su Jūrate išsikalbėjome, kad ji norėtų pamėginti versti kažkokią lietuvišką knygą. Aš galvojau, ką nesudėtingo, bet įdomaus galėčiau jai pasiūlyti ir prisiminiau, kad turiu atsivežęs „Tortą“. Jūratei knyga labai patiko. Išverstą dalį daviau patikrinti filosofui, Sun Yat-sen universiteto Filosofijos fakulteto mokslininkui Vyčiui Siliui, kuris tapo knygos vertimo bendraautoriumi. Perskaitęs Vytis pasakė, kad vertimas yra tikrai geras. Aišku, buvo įvairių vilutiškų niuansų, kuriuos Vytis padėjo suprasti ir tiksliai išversti. Pataisytą vertimą parodžiau leidyklai, kuriai taip pat patiko, ir gana greitai susitarėme dėl knygos leidybos. Taip pat džiaugiuosi, kad praeitą vasarą Jūratei būnant Lietuvoje, pavyko ją supažindinti su Vilučiu. Tai padėjo pajausti jo stilių, charakterį, minčių raiškos ypatumus“.
„Buvo tikras džiaugsmas ir malonumas dirbti prie Vilučio „Torto“ vertimo į kinų kalbą. Jo istorijos savo kasdieniškumu artimos kiekvienam, tačiau jo savitas, detales pastebintis ir proporcijas bei subtiliausius atspalvius išskiriantis žvilgsnis suteikia skaitytojui galimybę pakilti virš kasdienybės tariamos pilkumos ir pasidžiaugti savo gyvenimo akimirkos išskirtinumu. Kita vertus, Vilučio tekstas paprastas tik iš pirmo žvilgsnio. Su vertėja Yu Xi aiškindamasis įvairius teksto niuansus supratau, koks daugiasluoksnis yra „Torto“ žodis, kiek jame glūdi asmeninės ir kultūrinės saviironijos, atvirumo menui, gamtai ir kūrybai. Tiek tãi, kuri kuria „paveikslėlius“ ar akmenėlių muziką ežere, tiek ir tãi, kuri kuria žmones ir jų ryšius. Man Vilučio minties raiška daug kuo priminė senovės kinų filosofo, daoisto Zhuangzi tekstą, todėl neabejoju, kad Kinijoje „Tortas“ ras savo skaitytoją“, – sako V. Silius.
Pats M. Vilutis išliko taupus ir lakoniškas: „Niekada net svajoti nedrįsau, kad mano knyga bus išleista Kinijoje. Ačiū visiems“.
NAUJAUSI KOMENTARAI
SUSIJĘ STRAIPSNIAI
-
Alpių poema šokyje su „Ąžuolynu“
Kiekvienas lapkritis orkestrui Ąžuolynas tarsi gimtadienis, kuris tiek klausytojams, tiek muzikantams įteikia ypatingą dovaną – pažymėtą aukščiausios prabos ženklu, unikaliais, dar niekur neskambėjusiais, kūriniais, kiekvieną kartą a...
-
Nesiseka pažaboti elektroninių knygų piratų: leidėjai patiria milijoninę žalą1
Lietuvoje daugėja knygų piratavimo atvejų. Įvairiose platformose knygos platinamos tūkstantinėmis kopijomis, o leidėjai dėl to praranda milijonines sumas. ...
-
Kultūros ir sporto renginiai Kauno rajone lapkričio 4–10 d.
Lapkričio 4 d. Ilgakiemio laisvalaikio salė: 10 val. – edukacija „Taupyklės vaikams: rudens kompozicijų kūrimas ant taupyklių“. Liučiūnų laisvalaikio salė: 12 ir 18 val. – neformaliojo suaugusiųjų švietimo ir tęs...
-
Kultūrologas T. Riklius: Jei galėčiau rinktis, kuo būti – būčiau Romos rūmų rašytoju
Sutikite, kad įpusėjęs ruduo atsineša šilto buvimo savo urve (namuose) poreikį. Žymiai labiau norisi atsiversti knygą, nusikelti mintimis į visai kitą tikrovę. Ruduo šiam veiksmui – idealus, ir būtent tokiu metu sostinėje ...
-
Šalies vadovai reiškia užuojautą dėl menininkės B. Žilytės-Steponavičienės mirties
Šalies vadovai reiškia užuojautas sekmadienį mirus knygų iliustratorei, grafikei ir pedagogei Birutei Žilytei-Steponavičienei. ...
-
Mirė knygų iliustratorė B. Žilytė-Steponavičienė1
Eidama 95-uosius, sekmadienį mirė žymi knygų iliustratorė, grafikė ir pedagogė Birutė Žilytė-Steponavičienė. ...
-
Prekinis ženklas „Hello Kitty“ švenčia 50-metį
Japonijoje sukurtas prekinis ženklas „Hello Kitty“, tapęs pasauliniu žavumo simboliu, penktadienį mini savo įkūrimo 50-ąsias metines. ...
-
Efemeriškos ribos: kelionė per gamtos atmintį ir magiškus ritualus
Geltonuojant asfaltui, apsinuoginant medžiams ir pilkėjant dangui, paroda apie gamtą ir mūsų buvimą joje tampa dar aktualesnė. Ji priverčia prisiminimais grįžti į praėjusią vasarą, šiltas dienas, miškus ir laukus. Tokia yra ir Karol...
-
Žvilgsnis į Kauno pramonės kaitą3
Kauno miesto muziejus pristato trečiąjį leidinį, skirtą fotografo, projektuotojo Stanislovo Lukošiaus (1906–1997) darbams. Albumas „Kaunas Stanislovo Lukošiaus žvilgsniu: industrinis miestas“ atskleidžia įvairių Kauno p...
-
Tvarkomas brolių Antano ir Jono Juškų etninės kultūros muziejus
Buvusi Vilkijos (Kauno rajonas) klebonija – išskirtinė. Čia 1862–1863 m. gyveno kunigas, etnografas, tautosakininkas leksikografas Antanas Juška (1819–1880). ...