- Vilija Andrulevičiūtė, LRT.lt
- Teksto dydis:
- Spausdinti
Lietuviams prastai sekasi versti filmų pavadinimus, nes jie neturi žinių apie pasaulį, pagal kurį sukurti ir pavadinti filmai. Taip LRT.lt sako rašytojas, publicistas Andrius Užkalnis.
Savo ruožtu kino kritikas ir istorikas Gediminas Jankauskas apgailestauja, kad visuomenė nesipiktina darkoma lietuvių kalba, tuo, kad negerbiama intelektinė nuosavybė, pataikaujama labiausiai neišprususiai auditorijai. „Nemanau, kad kūrėjai būtų patenkinti, sužinoję, kuo pavirsta jų filmų pavadinimai Lietuvoje“, – kalba jis.
Pasak A. Užkalnio, filmų pavadinimų vertimai Lietuvoje taip, kaip vandens lašelis atspindi vandenyną, atspindi paties filmo vertimo neįgalumą.
„Išimčių reta, ir tada būna gerai: „Sopranus“ vertė Rytis Zemkauskas ir padarė tai neįtikėtinai gerai. „Tvin Pykso miestelį“ prieš 30 metų vertė Silvija Lomsargytė, profesionali literatūros vertėja, nes tuo pasirūpino tuometinis LRT vadovas Skirmantas Valiulis, kuris išmanė filmus. Ir tai buvo puikus rezultatas. O visa kita yra greitas vertimo drožimas be gėdos, sąžinės ar išmanymo. Kaip gali Holivudo filmus versti tie, kas ne tik negyveno, bet ir nebuvo Kalifornijoje?“ – klausia A. Užkalnis.
Lietuviams, anot jo, prastai sekasi versti filmų pavadinimus, nes jie neturi žinių apie pasaulį, pagal kurį sukurti ir pavadinti filmai.
„Lietuviai net nežino sąvokos „idiomatinis vertimas“, jie verčia žodžius, o ne prasmę. Man anksčiau norėdavosi juoktis ir visiems rodyti, paskui pasidarė tiesiog britku ir nemalonu.
Klasikinis idiotiško pavadinimo vertimo pavyzdys yra „Lost in Translation“ vertimas „Pasiklydę vertime“. Pavadinimas yra idioma, žodžių žaismas. „Lost in translation“ yra „prasmė arba atspalvis, kurio tekstas netenka beverčiant“. Bet iš kur tiems vargšams, išmokusiems kalbą iš Laučkos ir Svecevičiaus žodynų ir iš Dalios Tekorienės nuošnekų, apie tai žinoti? Išverčia žodžius po vieną ir išeina blogiau nei su „Google translate“, – kalba pašnekovas.
Tačiau niekas tarsi ir nesipiktina, kad darkoma lietuvių kalba, negerbiama intelektinė nuosavybė, pataikaujama labiausiai neišprususiai auditorijai.
Savo ruožtu G. Jankauskas pastebi, kad kino platintojai Lietuvoje stengiasi pataikauti didžiausiai kino auditorijos daliai.
„Kartą teko skaityti kino platintojų atsakymą, kodėl filmų pavadinimai taip išverčiami į lietuvių kalbą. Jie kalbėjo, kad žino savo auditoriją, o jos daugumą sudaro jaunimas, tad reikia kalbėti jam suprantama kalba.
Tuomet atsiranda tokie pavadinimai, kaip „Afigena mokytoja“ (orig. „Bad teacher“). Man norėtųsi pažiūrėti į akis žmogui, kuris lietuvių kalboje pritaiko rusišką barbarizmą. Didžiausias „nusivertimas“, mano galva, buvo filmą „The Purge“ (liet. apsivalymas) pavadinti „Purgenu“ – vidurių laisvinamųjų vaistų pavadinimu“, – komentuoja G. Jankauskas.
Klaikių vertimų daugėja
G. Jankauskas pastebi, kad atsiranda vis daugiau filmų, kurių lietuviškas pavadinimas visiškai neatitinka originalaus.
„Kiekvieną savaitę matome 4–5 užsienio filmų premjeras ir vis daugiau pasiklydimo vertime problemų. Naujausias pavyzdys – rusų komedija „Kupi menya“ (liet. nusipirk mane) lietuviškai pavadinta „Nupirk man laimę“. Mane tikrai neramina tai, kad kartais net nesivarginama išversti pavadinimų, kaip kad filmų „Deadpool“, „Ex Machina“, „Self/less“, „Steve Jobs“, – kalba G. Jankauskas.
Pašnekovas pateikia ir daugiau pavyzdžių: „Killing them softly“ (liet. nužudyti juos švelniai) lietuviai pavadino „Kazino apiplėšimu“, „The night before“ (liet. praėjusi naktis) Lietuvoje virto filmu „Kūčiukai, narkotikai ir seksas“, „Girl next door“ (liet. kaimynė) – „Mano kaimynė – porno žvaigždė“. Tai, pasak jo, aiškiai daroma norint intriguoti žiūrovus.
„Tačiau niekas tarsi ir nesipiktina, kad darkoma lietuvių kalba, negerbiama intelektinė nuosavybė, pataikaujama labiausiai neišprususiai auditorijai. Nemanau, kad kūrėjai būtų patenkinti, sužinoję, kuo pavirsta jų filmų pavadinimai Lietuvoje“, – sako kino kritikas.
Baisiausias pavyzdys, anot A. Užkalnio, yra filmo „Lock, Stock and Two Smoking Barrels“ pavadinimo vertimas.
„Lock, stock and barrel“ reiškia „viską, visas dalis, pilną komplektą“. Žinote, kaip išvertė lietuviai? „Lok, stok arba šauk“. Matyt, buvo bandyta išsidirbinėti ir suplakti fonetiką su kriminaliniu filmo prasmės atspalviu. Gavosi tragedija. Ir ne ta Edipo tragedija, o tiesiog gėda kaip „Pūko“ radijas“, – kalba A. Užkalnis.
SUSIJĘ STRAIPSNIAI
-
Lietuvoje vyksta Gatvės muzikos diena: sostinėje šventės dalyviai kviečia mokytis šventės dainų
Vilniuje ir kituose šalies miestuose šeštadienį vyksta tradicinė muzikos šventė Gatvės muzikos diena (GMD), kurios šūkis šiemet yra „Kviesk šokiui miestą“. ...
-
VU Botanikos sode vyksta „Piknikas alyvose“: kviečia dalyvauti ekskursijose ir koncertuose
Vilniaus universiteto (VU) botanikos sode Kairėnuose esančiame Alyvų kalne šeštadienį prasidėjo „Piknikas alyvose“, kuris truks visą savaitgalį. ...
-
Sostinėje – artėjančiai Dainų šventei skirtas renginys „Vilnius dainuoja“1
Ruošiantis jubiliejinei šimtmečio Dainų šventei „Kad giria žaliuotų“, šeštadienį sostinės Rotušės aikštėje rengiamas nemokamas renginys, kurio metu vilniečiai ir miesto svečiai galės kartu...
-
Lietuvoje skambės Gatvės muzikos diena, į renginius kvies ir Muziejų naktis2
Lietuvos miestuose ir miesteliuose šeštadienį vyks du tradiciniai renginiai – Gatvės muzikos diena (GMD) bei Muziejų naktis. ...
-
Nemuno pakrantės virs fantazijos, gamtos ir istorijos įkvėpto meno galerija
Iki pat kito savaitgalio Panemunės ir Šančių paplūdimiuose, Nemuno saloje, vyks Upės ir Žemės meno pleneras, kurio dalyviai iš natūralių gamtinių medžiagų kuria pasirinktos vietos savitumą atspindinčius kūrinius, integruojant juos ...
-
K. Navakas ir bohemiški nuotykiai2
Maironio lietuvių literatūros muziejuje trečiadienį rinkosi neabejingieji poeto, rašytojo, vertėjo Kęstučio Navako kūrybai ir jo asmenybei. Čia skambėjo eilės ir prisiminimai. ...
-
Atkurta Šv. Jono bažnyčioje kabojusi istorinė atminimo lenta12
Nors Šv. Jono bažnyčia tebėra tik senųjų klaipėdiečių atmintyje, ketinimai ją atkurti yra realūs. Penktadienį, kai Klaipėda jau buvo pradėjusi vasaros sezono atidarymo šventės linksmybes, į jų gausą įsiliejo šios bažny...
-
Dizainerė G. Labanauskaitė: pati gražiausia kūryba gimsta tamsoje3
„Nors regime, neretai daug ko nematome“, – neabejoja dizainerė Gretė Labanauskaitė. Kauno paveikslų galerijoje pristatoma jos atskirtį tarp neregių ir reginčiųjų mažinanti paroda „Pasimatuok jausmą“. ...
-
Menininkė stiklui įpučia gyvybės4
Karštam stiklui įkvepianti gyvybę, menininkė Irina Peleckienė savo darbais kalba apie jo trapumą, kuris lygiai toks pats, kaip ir žmogaus gyvenimas. ...
-
Klaipėdoje „Meridianas“ iškels bures, dedikuotas Švyturio metams2
Klaipėdos simboliu tapęs „Meridianas“ penktadienį pakeldamas bures pradės naują vasaros sezoną. ...