Virtualusis bibliotekos vakarėlis išplėstos realybės ribose

Kultūros kaleidoskopu laikoma Kauno Vinco Kudirkos viešoji biblioteka 95 metų sukaktį pažymėjo netradiciškai.

Kudirka – Kudirkos bibliotekai

Neeilinė sukaktis pasitikta šalyje paskelbtos ekstremalios situacijos fone. Tačiau laikino karantino taisyklių įrėminta dabartis – ne kliūtis švęsti ir, užpučiant įsivaizduojamas gimtadieninio torto žvakutes, norėti šviesesnio rytojaus, kuriam tik fantazija gali suteikti kontūrus, vadinasi, ir ribas. "Surreal is beautiful" (liet. "Gražu tai, kas siurrealu") – šie žodžiai tapo kvietimu į balandžio 24-ąją feisbuke vykusią transliaciją, skirtą bibliotekos gimtadieniui.

Įprasta, kad gimtadieniai yra švenčiami būryje gerai nusiteikusių sveikintojų, nostalgiškų atsiminimų ir didelių ateities tikslų. Tačiau netradiciniame bibliotekos gimtadienyje nebuvo jokių tradicinei šventei privalomų detalių, o ir svečias tebuvo vienas – rašytojas, atlikėjas Žygimantas Kudirka.

Vieniems galbūt geriau žinomas kaip geriausias slemo poetas Europoje, kitiems – kaip avangardinio repo atlikėjas ir dainų kūrėjas Mesijus, mažiau kam – kaip reklamos kūrėjas (drauge su kolege Lina Marcinonyte), apdovanotas sidabriniu "Kanų liūtu" jaunųjų kūrėjų kategorijoje. Akivaizdu, kad skirtingus kūrybos laukus, kuriuose kuria Ž.Kudirka, jungia geras tekstas. Kiekvienoje srityje jis tampa pagrindine komunikacijos su skirtingomis auditorijomis priemone. Ir virtualiajame bibliotekos gimtadienio vakarėlyje Ž.Kudirkos skaitomi autoriniai tekstai tapo esmine ir vienintele šventinės programos dalimi.

Gimtadienio staigmena

Truputėlį atsitraukiant nuo tikrai gerų tekstų, norisi paminėti, kad įdomus buvo pats tiesioginės transliacijos formatas. Stebintiems transliaciją žiūrovams Ž.Kudirka leido savo skaitomų tekstų įrašą. Visos šventės metu buvo galima ne tik klausytis kūrinių, bet ir stebėti, kaip į savo tekstus reaguoja jų autorius.

Nors didžiąją transliacijos dalį Ž.Kudirka praleido patogiai atsilošęs krėsle ir ramiai besiklausydamas, tačiau kartkartėmis jo veide buvo galima pastebėti paslaptingą šypsenėlę. Ar tai reakcija į kūrinius, ar į transliacijos metu užklydusias mintis – sunku pasakyti. Bet sprendimas ekrano erdvėje sukurti dvigubos realybės įspūdį, kai matomas tiesioginis vaizdas įgarsintas laiko vertikalėje anksčiau įvykusiu – teksto – įrašu, įtraukė žiūrovus į siurrealų vyksmą, išplečiantį įprastos realybės ribas. Šviesolaidinis ryšys suteikė galimybę judėti laike, tad: "Sezamai, atsiverk."

Giesmės dekonstrukcijos

Ir atsivėrė. Kūriniuose. Pirmasis tekstas, kuriuo Ž.Kudirka iškilmingai, kviesdamas paskui save žiūrovus, įžengė į šventę – "Welcome to Lithuania", buvo skirtas spalvingai Lietuvai ir jos gyventojų "beprotybėms".

Kūrinys atliktas anglų kalba, savo tonacija artimas kviečiančiam, telkiančiam tautos šauklio, žadintojo balsui, kuris, per amžius skiriančius laiko sluoksnius, susiliejo su įsivaizduojamu Vinco Kudirkos balsu – svarbiu bibliotekos gimtadienio vakarėlio akcentu. Beje, V.Kudirkos pavardė tiesioginės transliacijos metu paminėta daugiau nei 20 ir net daugiau nei 40 kartų. Didžioji dalis nuskambėjo tekste "Kur Kudirka?", apie kudirkas, išsibarsčiusius po platųjį pasaulį.

Išklausę šį tekstą turėtume per karantiną pračiuožti kaip ant banglentės. Jūsų neurozės jus apleis, jus aplankys harmonijos jausmas.

Nuo lietuviškų realijų programoje pereita prie "Tautiškos giesmės" dekonstrukcijų, kurioms toną davė transliacijos metu nuskambėjęs instrumentalisto, muzikos prodiuserio Ado Gecevičiaus remiksas. Ž.Kudirka perskaitė "Tautiškos giesmės", tris kartus verstos naudojantis "Google" vertėju, versiją, taip pat supažindino, kaip skambėtų šis tekstas perdėliojus žodžius atsitiktine tvarka (su nežymiomis redaktoriaus korekcijomis) ir grubiai sutrumpinta "Tautiška giesmė". Įdomiausia dekonstrukcija pasirodė sukeitus kūrinio teksto raides vietomis, nes iki skausmo žinomas tekstas tapo visiškai nauju, neatpažįstamos kalbos konstruktu.

"Lingvistinis techno"

Pratęsiant lietuviškumo temą, Ž.Kudirka atliko "Lingvistinį techno" – kūrinį, kuris paremtas britų mokslininkų sukurtu algoritmu, sugeneravusiu veiksmų, atskleidusių, kaip skambėjo prieš 8 tūkst. metų gyvavusi indoeuropiečių prokalbė, sekas.

Mokslininkai įrodė, o transliacijos metu Ž.Kudirka įgarsino, anglų kalbos skaitvardžių kelionę tūkstančius metų į praeitį ir transformaciją į gana lietuviškai skambančius skaitvardžius.

Gimtadienio šventę Ž.Kudirka užbaigė kūriniu, skirtu šiandienos aktualijai – karantinui, perskaitydamas neurozes turėjusį palengvinti tekstą-pratimą, kurio metu žiūrovus pakvietė kvėpuoti kūrinio, kuris parašytas remiantis autentiškomis rytietiškomis kvėpavimo technikomis, diktuojamu ritmu.

"Išklausę šį tekstą, turėtumėte per karantiną pračiuožti kaip ant banglentės. Jūsų neurozės jus apleis, jus aplankys harmonijos jausmas", – pažadėjo Ž.Kudirka.

Galbūt vieną kartą išklausius tekstą vidinės darnos pajusti ir nepavyks, tačiau Kauno V.Kudirkos viešosios bibliotekos "Facebook" paskyroje esančio 95-ojo bibliotekos gimtadienio įrašo (jį rasite čia) galima klausytis dar ir dar kartą – tol, kol pasieksite nušvitimą.



NAUJAUSI KOMENTARAI

Galerijos

Daugiau straipsnių